در انتظار یار
در انتظار یار

در انتظار یار

سوتی های جالب شرکتهای بزرگ

حضور در بازارهای خارجی معمولا مستلزم صرف هزینه بالا برای تحقیق در باره نیازها ، فرهنگ و عادات مصرفی ،قوانین ، شرایط اقلیمی، شرایط اقتصادی  

 

شرایط سیاسی و.... کشور هدف است. معمولا این تحقیقات هزینه زیادی دارند که البته در صورت موفقیت کالا در کشور هدف این هزینه ها خیلی سریع جبران خواهند شد.
یکی از حساس ترین عوامل در معرفی کالا در کشـور هدف معنی نـام یا ترجمه شــعار تبلیغاتی شرکت به زبان محلی است. عاملی که در نگاه اول بسیار ساده به نظر می رسد ولی همین عامل ظاهرا ساده باعث وارد آمدن زیان های هنگفت به اعتبار شرکت های بزرگ شده است.
هنگامی که شرکت پارکر قلم های ball-point را به بازار مکزیک عرضه کرد یک شــعار تبیلغاتی برای این محصول در نظر گرفته شد به این مضمون « این خودکار در جیب شما جوهر پس نمی دهد و باعث خجالت شما نخواهد شد» شرکت گمان می کرد واژه "embarazar" ( در زبان اسپانیایی به معنی حامله کردن ) معنی خجالت دادن embarrass انگلیسی را می دهد . اینگونه بود که شعار تبلیغاتی که این شرکت به زبانی اسپانیایی منتشر کرد چنین معنی می داد : « این خودکار در جیب شما جوهر پس نمی دهد و شما را حامله می کند»
خمیر دندان کلگیت محصولی به نام Cue را به بازار فرانسه عرضه کرد . این واژه نام یکی از مجلات بدنام پورنوگرافی بود
شـعار تبلیغی برای جوجه های Frank Perdue « این باعث می شود تا یک مرد قوی جوجه را ترد و نازک درست کنـد » وقتی به اســپانیایی ترجمه شد چنین معنایی می داد « این باعث می شود تا یک مرد هوس باز یک مرغ مهربان درست کند»
هنگامی که خطوط هواپیمایی آمریکا می خواست صندلی های چرمی جدید بخش فرست کلاس هواپیما های خودش را در مکزیک تبیلغ کند جمله « روی چرم پروازی کنید» "Fly In Leather" را کلمه به کلمه ترجمه کرد(vuela en cuero.) معنای این جمله به اسپانیایی می شود «برهنه پرواز کنید»
یک شرکت تولید کننده تی در میامی به مناسبت بازدید پاپ برای استقبال از وی بر روی تی هایش شعاری به زبان اسپانیایی درج کرد تا به این وسیله برای محصولاتش تبلیغ کرده باشد. این شرکت به جای نوشتن « من پاپ را دیدم » (el Papa) نوشت (la papa) که معنی آن می شود «من سیب زمینی را دیدم »
انجـــــمن تولیــد کننــدگان محصـولات لبنـی یک شــعار تبلیغاتی بســـیار موفق داشـت : « شیر گرفته اید؟ » وقتی این انجمن می خواست محصولاتش را در مکزیک هم تبلیغ کند همین شعار را به زبان اسپانیایی ترجمه کرد. بعد از مدتی متوجه شدند که معنی ترجمه این جمله به زبان اسپانیایی شده است « آیا شما شیرده هستید؟ »
یکی از بزرگترین شکست های تبلیغاتی را شرکت جنــرال موتورز در امریکای مرکزی و امریکای جنوبی برای خودرو مارک Nova متحمل شد. واژه "No va" در زبان اسپانیایی به معنی « آن راه نمی رود » است
استنام کوکا کولا در چین ابتدا "Kekoukela" خوانده شد که معنی آن در زبان چینی بسته به گویش محلی می شود « بچه قورباغه مومی را گاز بگیر» یا « اسب ماده با موم انباشته شده» . شرکت کوکا کولا 40.000 حرف را جستجو کرد تا موفق به یافتن آوایی مشابه "kokoukole" بشود که معنی «شادکامی در دهان » می دهد. 

 


www.daneshju.ir

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد